Кейс: Перевод и локализация приборов неразрушающего контроля для российского рынка
Рубрика: БлогТип работы:
Технический перевод и локализация руководств, интерфейсов приборов и программного обеспечения
Проект:
Комплексная адаптация приборов неразрушающего контроля — сейсмоакустических приборов для проверки свай, многофункциональных ультразвуковых приборов для контроля свай и бетонных изделий, а также испытательных машин — для российского рынка.
🎯 Задача
Российский заказчик обратился к нам с задачей перевода и адаптации документации и программного обеспечения приборов, разработанных китайскими производителями, под требования российского рынка и государственных стандартов.
Цель состояла не только в переводе руководств, но и в глубокой локализации программных интерфейсов, обеспечении корректного технического взаимодействия между сторонами и контроле внедряемых изменений при адаптации приборов.
🧩 Решение
- Перевод и унификация технической документации
Наша команда выполнила полный перевод объёмных руководств для пяти приборов.
Оригинальные документы, представленные в разных форматах и структурах, были переработаны и оформлены в едином стиле, соответствующем корпоративным требованиям заказчика.
Так мы создали цельный, профессионально оформленный комплект документации, понятный конечным пользователям и готовый для сертификационных органов. - Локализация программного обеспечения
Мы перевели и адаптировали интерфейсы встроенных программ приборов и приложений для ПК.
Задача включала:
- учёт устоявшейся русскоязычной технической терминологии,
- адаптацию к жёстким ограничениям длины строк в интерфейсах,
- поиск кратких, но понятных инженеру и оператору формулировок,
- тестирование отображения текста в системе после локализации.
- Техническая координация с китайскими производителями
Наша работа не ограничилась переводом. Специалисты сопровождали процесс взаимодействия между российским заказчиком и китайскими заводами-изготовителями.
Мы организовали онлайн-конференций, в ходе которых:
- сравнивались китайские и российские стандарты производства, испытаний и сертификации,
- принимались решения по адаптации приборов под требования ГОСТ,
- утверждались технические изменения, сроки изготовления, поставки и калибровки оборудования.
🧠 Преодолённые сложности
🔹 Ограничения интерфейсов
В программных интерфейсах приборов количество символов было строго ограничено. Чтобы текст оставался читаемым и интуитивно понятным, мы подбирали сокращения и альтернативные короткие формулировки, понятные русскоязычному инженеру. Это потребовало не просто лингвистических навыков, но и инженерного мышления.
🔹 Различие государственных стандартов
Между китайскими и российскими нормами существует ряд отличий по параметрам испытаний, методам калибровки и оформлению документации. Для их согласования были проведены совместные обсуждения и онлайн-встречи с инженерами обеих сторон, что позволило выработать оптимальные решения.
🔹 Разнородность исходных материалов
Оригинальные руководства от разных производителей отличались по структуре, стилю и качеству оформления. Мы выполнили полное переоформление и унификацию всех материалов, создав единый визуальный стандарт для представления приборов.
🔹 Многоуровневое взаимодействие сторон
Успешная реализация проекта стала возможна благодаря активному участию и поставщика, и заказчика — обе стороны проявили готовность к совместному решению нестандартных задач, что позволило завершить проект с высоким качеством результата.
⚡ Результат
✅ Полностью завершена работа по пяти приборам, находящимся на стадии сертификации в России.
✅ Замечаний от государственных органов по содержанию, оформлению или интерфейсам программного обеспечения не выявлено.
✅ Заказчик отметил высокое качество перевода, единообразие оформления и эффективную коммуникацию с китайской стороной.
✅ В настоящее время в работе находятся ещё два прибора, а клиент планирует расширение сотрудничества для адаптации новой линейки продукции.
💡 Почему это получилось
В нашей команде работают не только профессиональные переводчики, но и опытные инженеры, знакомые с производственными, метрологическими и испытательными процессами.
Благодаря этому мы говорим с разработчиками и инженерами “на одном языке”, что позволяет передавать смысл точно, а не формально.
🚀 Что получает клиент, работая с нами
- Сокращение сроков вывода продукции на рынок.
Мы берём на себя весь цикл перевода, локализации и коммуникации с китайской стороной — заказчику остаётся утвердить готовый результат. - Минимизация языковых и технических рисков.
Благодаря знанию китайского языка и инженерным компетенциям мы предотвращаем ошибки, влияющие на сертификацию и эксплуатацию оборудования. - Единый стиль и профессиональное оформление.
Все руководства оформляются в едином визуальном и терминологическом формате, повышающем доверие конечных пользователей. - Комплексная техническая поддержка.
Мы сопровождаем проект от перевода до внедрения: участвуем в согласованиях, помогаем в настройке и калибровке приборов, обеспечиваем прозрачную коммуникацию между сторонами.
🌍 Если вам нужны такие решения
Если вам нужен профессиональный перевод технической документации, локализация приборов и программного обеспечения для российского рынка, оформление и унификация руководств, а также сопровождение коммуникации с китайскими производителями — наша команда готова помочь.
Мы работаем как с российскими компаниями, сотрудничающими с Китаем, так и с китайскими производителями, планирующими выход на рынок России.
Наши специалисты владеют китайским языком и глубоко понимают особенности обеих сторон, что позволяет быстро решать задачи, снижать нагрузку на заказчика и обеспечивать качественный результат.
Мы делаем больше, чем просто перевод — мы создаём мост между инженерами, компаниями и рынками, помогая технологиям эффективно двигаться между странами.